Wednesday 24 February 2016

Kim Jaejoong - All that Glitters translated lyrics

English lyrics translation to All that Glitters, track 9 on Jaejoong's album NO.X.

Lyrics by Jaejoong!  ^__^

idk why, but reading it I really felt this was a Jaejoong-style song, no wonder if he wrote the lyrics!

Standing in silence
Got nothing to say
There is no new way to go for me
Since I cannot see the future
I have to find a way and get out

I don't know where we are
Perhaps only sunk in hallucination
It became a lonely penance and
In this bitter, bitter poison
Did you leave me?
I do not want to be crazy a long time,
I want to live a long time

I saw it shining, you didn't explain
You left without a chance to rest
Humorously you wound me and give no answer

I don't know where we are
Perhaps only confronting the hallucination
It became a lonely penance and
In this bitter, bitter poison
Did you leave me?
Will I be crazy for a long time, oh

In this bitter, bitter poison
Did you leave me?
Will I be crazy for a long time
Always beautiful (hey!)
Always possible (hey!)

Fought with Loser only you will see magical
About when will it break?
I formed a new plan and
Is this the cold, cold punishment handed down?
Will I know where I lost?
Is this the cold, cold punishment handed down?

I do not want to be crazy a long time,
I want to live a long time
In this bitter, bitter poison
Did you leave me?
I do not want to be crazy a long time,
I want to live a long time


Translator's Note:  Another confusing set of lyrics from Jaejoong.  (_ _);

Some of it I don't know who is being referred to, some of it I just.. don't know what he's going on about at all.  Sorry.  ^_^;;;

Tuesday 23 February 2016

Kim Jaejoong - All I Desire (원망해요) translated lyrics

English lyrics translation of 원망해요, track 6 on Jaejoong's album NO.X, and another composed by Jaejoong himself!  ^_^

The official English title (according to iTunes) is "All I Desire", but literally 원망해요 means something like "blaming" or "reproaching".


Maybe in time
You go to another man's house
Leaving me behind by myself, please, don't go
I wanted you, but... I wanted you, but...
Don't take your key and turn your back on me
Now looking back look at my eyes
Now looking me see clearly
You can't go like this
I try to block the way but I am always like this

Been a fool don't go
Don't close the door, no I can't live
If you leave me I'm a fool
I was annoying, for the times you were annoyed, I am really sorry
The times you held me were good, I cannot forget

Been a fool don't go
Don't close the door, no I can't live
If you leave me I'm a fool
Don't close it, don't close it... don't close this door
Let me dash to the place you are going

Maybe in time
You go and leave me at dawn
Leaving me behind by myself
You are not in the house, I shout for you, I call for you

Now looking back look at my eyes
Now looking me see clearly
You can't go like this
I try to block the way but I am always like this

Been a fool don't go
Don't close the door, no I can't live
If you leave me I'm a fool
I was annoying, for the times you were annoyed, I am really sorry
The times you held me were good, I cannot forget

Been a fool don't go
Don't close the door, no I can't live
If you leave me I'm a fool
Don't close it, don't close it... don't close this door
Let me dash to the place you are going

It is dark, I cannot relax if we become two
Because I expect I would fall asleep held in your arms

Been a fool don't go
Don't close the door, no I can't live
If you leave me I'm a fool
I was annoying, for the times you were annoyed, I am really sorry
The times you held me were good, I cannot forget

Been a fool don't go
Don't close the door, no I can't live
If you leave me I'm a fool
Don't close it, don't close it... don't close this door
Let me dash to the place you are going

Been a fool don't go
Don't close the door, no I can't live
If you leave me I'm a fool


Translator's note:  This one was much more straightforward to translate than the lyrics to Good Luck, the other one Jaejoong wrote - thank goodness!  ^_~

Monday 22 February 2016

Roy Kim - The Great Dipper (북두칠성) translated lyrics

English lyrics translation for The Great Dipper (북두칠성), title track (and track 2) on Roy Kim's album.

Heart broken with loneliness
I force myself to drag myself out
Sitting at a quiet café
The people going past on the street
As I look at their expressions
Why does it seem only I am like this?
If it becomes more sorrowful
Planted in the area
Those many trees, look at them
Nobody acknowledges them but
They stand tall, don't they?

While imagining me on the way home
Please would you look at the sky?
Since you see the Great Dipper
While the shining stars are little by little held together,
I hope you will wait for me.
Since you see the Great Dipper
Wherever it is you are
I follow you, I promise I will light the way for you.

For the first time in a long while the weather is good,
I take a book and go out
Sitting in the park in front of the house
As I read I watch
The stooped shadows
If today of all days they appear a little smaller
Placed in the area
The lonely lampposts, look at them
Nobody acknowledges them, but
They stand tall, don't they?

While imagining me on the way home
Please would you look at the sky?
Since you see the Great Dipper
While the shining stars are little by little held together,
I hope you will wait for me.
Since you see the Great Dipper
Wherever it is you are
I follow you, I promise I will light the way for you
I promise I will light the way for you.

Translator's Note:  Parts of this sound a little awkward... I could do it more poetically, but I like to try to keep true to the meaning of the line. 

Example: "Planted in the area / those many trees, look at them" would sound much better in English as "Look at the many trees / planted in the area", obviously. 

However, if you were looking at the Korean lyrics wanting to know which bit was about trees (idk, these things are helpful if you are picking up some Korean!  I know I did it a lot in the past lol) then you would end up looking in the wrong place.

Yes, I confess, I am a bit OCD about direct translation.  ^_^;

Sunday 21 February 2016

Kim Jaejoong - Run Away translated lyrics

English lyrics translation to Run Away, track 12 on Jaejoong's album NO.X.

Although you were going, I called for you
It's the end of the road
Although it was farewell, although again you send it all away
Because I cherished you, I could not send you away
Instead, above a high level tidal wave
You ride, I will forget the growing, hopeless love
I just have to say it is over
I think you feel the same
Why, when I intend to make you smile
You just run away
Don't say you tried
You don't hate anything
Why, when I have you love me
You just run away
I will begin, I am tired too
I will find a way afresh so I will get out
Did I cherish you?  Why did I hold on?
I regret it, above a high level tidal wave,
You ride, I will forget the growing, hopeless love
I just have to say it is over
I think you feel the same
Why, when I intend to make you smile
You just run away
Don't say you tried
You don't hate anything
Why, when I have you love me
You just run away

Translator's Note: Again with the not being clear who the line is about!  Meh.  >.< 

Example: 다시 다 보내도 (dashi da bonaedo) in the fourth line means "although sends (it) all away again".  This could mean he sends her away, or she sends him away, or the pink pixie up the mountain sends them both, although the pink pixie is much less likely in context.  ^__~

Even the start of the first line is just "가도", meaning "although going", basically.  "Although you go", "although I go", "although we go" and of course, "although the pink pixie up the mountain goes" - or about ten zillion other things - would be possible translations.  Translating I just have to take a wild stab in the dark as to who it refers to, and then who called them.

There are many more examples!  But I will not bore you with them all.   Just be aware, these lyrics are confusing in places!  And I bet every translator will do them differently...

Friday 19 February 2016

Kim Jaejoong - Good Luck translated lyrics

English lyrics translation of Good Luck, Track 5 on Jaejoong's album NO.X.


Written and composed by Jaejoong himself!  <3




Ah, sour, the honeyed words you give
I have had a taste until I am bored of it
Although it makes me laugh, I must bear it, I must bear it
Meanwhile, I snicker


You just appear tidy, although you only rub by
Making eraser dust
Look at me, even if I am a little dirtier, my conscience
Is pretty like it has finished a bath, isn't it?


Don't look at me unkindly like that
Over and over again I am wrong
Over and over again you say you are right (please don't do that)
You aren't Confucius or Mencius or someone, are you?
Just Young Gu or Maeng Gu (it suits you well)
So smile, and live being yourself
Yes, I can see your furture
Living so you will be pitied


Wow, you seem confused, this way and that way
Meddling in things, instead, let's do well
Look at me, although I am a little lonely
My perseverance is like a lucky dol harubang god, isn't it?


Don't look at me unkindly like that
Over and over again I am wrong
Over and over again you say you are right (please don't do that)
You aren't Confucius or Mencius or someone, are you?
Just Young Gu or Maeng Gu (it suits you well)
So smile, and live being yourself
Yes, I can see your future
Living so you will be pitied


Arranging your own pocket,
That world is a good one, but
Arrange yourself from the inside
I will give you just one more word in sentence


Don't look at me unkindly like that
Over and over again I am wrong
Over and over again you say you are right (please don't do that)
You aren't Confucius or Mencius or someone, are you?
Just Young Gu or Maeng Gu (it suits you well)
So smile, and live being yourself
Yes, I can see your future
Living so you will be pitied




Translator's Note:  Did I say Yoochun's lyrics were hard to translate?  I TAKE IT BAAACK~~  Jaejoong's lyrics are just baffling.  (_ _); 
I have seen a couple of other translations about the place and man, are they different, so it can't just be me.  So that's something, I guess.  ^_~


Anyway, I did my research for you guys!


Young Gu and Maeng Gu were slapstick characters played by comedians Shim Hyong Rae and Lee Chang Hun in Korea in the 90s. ^__^ 


Dol harubang are stone figures found on Jeju island.  They are thought to represent gods, used to protect from demons and give fertility.

Thursday 18 February 2016

Kim Jaejoong - Love you to Death translated lyrics

English lyrics translation to Love you to Death, Track 4 on Jaejoong's album NO.X.


The bits in italics are the bits already in English.  ^_^


Watching you walk out of my life
I cannot close my eyes, when the sorrow wets the ground
You went above the fire and sky and left me
I miss you, I hate you, I love you
How did I let you down?
I had to try harder, but
I just measure time until the day you come


I couldn't say it, you are my starlight
The light inside my heart
I could not bear the life you gave up for me, I hadn't known
Girl, I simply love you to death
I love you to death


I'm watching you pass on the sidewalk
The fact is I am beside you
I'm watching you go for a coffee
I greet you smiling, but I am alone
I miss you, I hate you, I love you
How did I let you down?
Why did I behave like a child?
I am only regretting it, while beating myself up


I couldn't say it, you are my starlight
The light inside my heart
I could not bear the life you gave up for me, I hadn't known
Girl, I simply love you to death
I love you to death


I believe there is a God
You who suffered, you who took me
You loved me, who you kissed so many times
Girl, I simply love you to death
I love you to death


You are everywhere
You're so far but so close
As if I could touch you, not by far
Not even close, not even close
In my world without you
How lonely it is


Oh, you are my light
The light inside my heart
The life you gave up for me
I believe there is a God
You who suffered, you who took me
You loved me, who you kissed so many times
Girl, I simply love you to death
I love you to death




You might not know it from just listening, but this may be THE SADDEST SONG EVER.  TT.TT


A song about when the person you loved has died??!?  Otherwise there are some crazy stalker vibes coming off him being beside her watching her all the time, lol.

Wednesday 17 February 2016

Roy Kim - Teardrops (눈물 한방울) translated lyrics


More Roy Kim, because I just can't help myself.  ^_~ 


English translation of the lyrics to Teardrops (눈물 한방울), track 7 of The Great Dipper.


Just FYI, the official English title to the song (according to iTunes anyway) is "Teardrops", but the Korean title literally means "tears one drop", so "Teardrop" would be a better translation, imo.  ^_^  Just being pernickety.


Having always been buried inside the memories
I opened that old photo album
The times the two of us spent together
I smile


Oh, since I expect pain finally becomes forgotten and
Oh, destiny will find me again
Why should one teardrop in my eye
Secretly fall to wet my shoulder?


In the time that has passed,
I looked at old messages left behind
Given and received between the two of us
The morning and evening greetings, laughing


Oh, since I expect pain finally becomes forgotten and
Oh, destiny will find me again
Why should one teardrop in my eye
Secretly fall to wet my shoulder?


Oh, since I expect pain finally becomes forgotten and
Oh, destiny will find me again
Why should one teardrop in my eye
Secretly fall to wet my shoulder?


No notes this time!  Just a whole lotta love for Roy Kim.  <3

Roy Kim - Gone with the Wind (바람에 날려본다) translated lyrics

Another song stuck in my head from Roy Kim's album The Great Dipper... just knew this would happen, the Roy Kim addiction is only growing.  ^___^

Track 3, Gone with the Wind (바람에 날려본다).


Like I've never once been injured
They said to me I had to love
Said I had to forget you


Looking at the clear sky
Everything is held within a sigh
I let my worries fly


The days held within this wind
The little wishes being scattered
The painful heart that has to send away
I try again to call it


Through the days we spent together
We live them day by day
This wind
Whisks me further away from you


The journeys we don't want
We simply have to go on them, but
My heart, in its accustomed
Place, is waiting for you


They say it's youth because it hurts, but
Why is there continually only being hurt?
When will youth flow by?


Looking at the setting sun
Everything is held within a sigh
I let my worries fly


Through the days we spent together
We live them day by day
This wind
Whisks me further away from you
The journeys we don't want
We simply have to go on them, but
My heart, in its accustomed
Place, is waiting for you


The journeys we don't want
We simply have to go on them, but
My heart, in its accustomed
Place, is waiting for you


Waiting for you

Monday 15 February 2016

Kim Jaejoong - Drawer translated lyrics

English lyrics translation of Drawer, track 2 on Jaejoong's second solo album, NO.X.
For anyone intrigued by why Jaejoong would have a song called Drawer??
Not sure this will answer that question really, lol.  ^_^


In truth, sometimes even though I am crying,
It didn't seem like my own tears.
When I didn't know why I was sad,
I often listened to sad songs as an excuse to cry.

Who would I be without my name?
Thinking of that I was always scared
Afraid of talking without a melody.

Days of youth that were nearly completely forgotten
Days that almost passed unnoticed
They look sad
Towards the past

Just this is ok, because inside this heart is burning
I look down to the cold heart
Whatever you say
I cannot forget

I am afraid it was all lies
What I said yesterday
Always going over my words
Plausible words, words for my benefit
Words for your benefit
I hate that one by one, beautifully
They deceive me.


Days of youth that were nearly completely forgotten
Days that almost passed unnoticed
They look sad
Towards the past

Just this is ok, because inside this heart is burning
I look down to the cold heart
Whatever you say
I cannot forget

 Like the sun with a single sunbeam,
Differently illuminates many days
I am seeking just a single me
The me who wants to make you smile.

If I can wait (I promise I will wait for you)
If I can only do it (if I can only do it)
On uncomfortable, windy nights (windy nights)
In the gap of a rattling drawer (in the gap of a drawer)
Me seeking you
You seeking me
In order to find the only "us".


Translator's Note:  Parts of this song were really obscure.  I hate the "because inside this heart is burning / I look down to the cold heart" part... still FAR from happy with my translation of that bit. 
OMG there were so many ways I could translate that, and would you believe it they all mean TOTALLY DIFFERENT THINGS.  o_O

It was enough to fry my brain.  (_ _); 

I figured there was a contrast between the lines, say between one heart "burning" and the other being "cold", but an alternative translation (as far as I can see) would be to take the verb 타다 in a totally different sense.  Yes, it means "to burn", but helpfully it also means "to ride / take etc" as in for a bus.

In the following line "내려봐" rather than "look down" might be making the contrast meaning "to try to get off", once again like a bus.



Or some combination of the two.


If I am honest I just thought burning hearts were more poetic than hearts being like buses, but hey, it's a song about a DRAWER for heaven's sake!!  So maybe I am wrong.  ^_^;;

I guess even the obscurity makes instant sense to a Korean.  Wouldn't that be nice...

Luckily for me, the rest of the song was much more straightforward.  ^__^

Saturday 13 February 2016

Roy Kim - What's Left Behind (남기고 떠나죠) Translated Lyrics

English Translation of the lyrics to What's Left Behind (남기고 떠나죠), track 8 from Roy Kim's album The Big Dipper.

I LOVE this song!!!  *_* 

It is quite possible I will end up saying that about ALL the songs on this album, because I think I did with the last two albums, lol. 

Anyway, got it stuck in my head right now, so figured I'd put up a translation.


Without tears
We cannot smile more joyfully than anyone;
Without shade
We cannot avoid the sunlight which shines down;
Without silence
We cannot feel nature reach our ears;
Without darkness
We cannot feel grateful for tomorrow morning.

The days we regretted and
The heart-breakingly sad days
Whether it is love, or happiness,
They left joy behind.

Without pain
We cannot work out which people are true;
Without courage
Every dream must remain as just a dream.

The days we regretted and
The heart-breakingly sad days
Whether it is love, or happiness,
They left joy behind.

After a shower comes a rainbow,
After a rainstorm there is just a clear sky;
If it goes up, it can come down.
It's ok to rest a while then go
It's ok to walk on again, just so.

The days we regretted and
The heart-breakingly sad days
Whether it is love, or happiness,
They left joy behind.
The days we regretted and
The heart-breakingly sad days
Whether it is love, or happiness,
They left joy behind,
They left joy behind.


Translator's Note: I know I always complain about the lack of pronouns in Korean lyrics, but this is another one.  I wasn't bothered by it this time though, this song was super easy to translate, another reason to love it!  ^_^  But just so you are aware, technically speaking there is no "we" in the lyrics for instance, I just chose it as the lyrics were obviously intended as a general message.

And what a great message it is!!!  ♥  Love you, Roy! ♥



Thursday 11 February 2016

Kim Jaejoong - Translated lyrics "Although we met again, we would meet again" (다시 만나지만 다시 만나겠지만)

Bit of a rushed translation (sorry) but as soon as I found these lyrics on Naver I had to translate them. 

English translation for Jaejoong's second solo album NO.X - track 10, 다시 만나지만 다시 만나겠지만, which has about a thousand different English translations at the moment because there isn't really a good one.  >.<  Something like "We meet but we will meet again..."  I guess once iTunes has his album up tomorrow it might give us an official English title? 

(Edit: iTunes is calling it "Although we met again, we would meet again" - think maybe the fans' versions were better lol.)

This song is for the fans, which is why I translated it first.  I wanted to see what Jaejoong was saying to us.  ^_^


Time stops for a moment
Understanding your feelings, my heavy
feet, bind them for me
So I cannot go
I am afraid for a moment it is goodbye.  "Do not worry,"
Are your words, "We promise we will wait."

There is not one single word of parting
Know well that I will not weaken
It is just because I cannot be by your side.
We meet again, but now we cannot see each other
It is sad

Crossing over the bridge of time you and I built up together
Chasing after that wait
Lessening the distance, wanting to embrace
I am afraid for a moment it is goodbye
You say, "It is not the last."

There is not one single word of parting
Know well that I will not weaken
It is just because I cannot be by your side.
We meet again, but now we cannot see each other
I miss you so much
I am afraid, it is because I cannot be at your side
We meet again, but... we will meet again, but... it is sad.


(Translator's Note:  This is another song where there are too few you-s and me-s and so it gets confusing.  I went with "it is sad", for instance, because it could be "I am sad" or "you are sad," or many other things!  But I thought everyone was sad about Jaejoong going into the army.  It was just GENERALLY SAD.  So that's what I did there.)

Monday 8 February 2016

Jaejoong - Second album NO.X information!

VERY excited about JJ's new album coming soon!!!  Here is a translation of the information about it, I think the official CJes release but idk, just keep finding it floating on random Korean sites lol.

 
Jaejoong, who every time shows a different kind of image… it will be time to meet his new appearance!

Jaejoong’s second solo album NO.X will be released on 12.02.16!

2 years and 4 months since the release of Jaejoong’s first solo album WWW in October 2013, Jaejoong’s second album contains 12 tracks of colourful genres: Britpop, blues, post-grunge, hard rock, pop punk, ballads, etc.  This album, which was prepared over 6 months, is rumoured to contain two tracks self-composed by Jaejoong, and 9 further tracks made with collaboration from other composers, for a well-completed album full of hard work.
 
This album’s title track “Love you more” is a song which was worked on by Taewon who was involved with JYJ’s second album title track “Back Seat” and Xia’s third album title track “Flower”.  With its powerful sound and dynamic groove, this pop punk song is from the first to the last through its unrelenting beat and dance-making guitar riffs a charismatic song.  Additionally, Jaejoong’s rhythmical, teasing vocals are a point of admiration.  The lyrics actively expressing the feeling of a heart that feels lacking despite wanting to give everything and say “I love you” every day, and the strongly addictive refrain will catch your ears.

 Not only this, but the songs “Breathing” and “Good morning night” which were surprise performances at Jaejoong’s pre-enlistment concert are included; the song prepared thinking of the fans who have given love ungrudgingly all this time, “We met but we’ll meet again”; and with the self-composed songs “Blaming” and “Good Luck” etc, there is no doubt this is an album formed from a set of gem-like songs.

 This album was prepared in free moments pre-enlistment by Jaejoong, who said “I want to leave something special for the fans.”  It is time for the release of his long-awaited gift!
 
Translator's Note:  I had been reading this album title as No. X, as in Number X / ten in roman numerals?  But the Koreans are calling it Nox (녹스, nok-seu) so... go figure.  ^_^;