Monday 12 February 2018

Roy Kim - Only Then (그때 헤어지면 돼) translated lyrics!

Roy Kim has a new single!!!!

^_____^

I love this song.  I love all of Roy Kim's songs tbh, but it's been a while since we had a new one, and this is just so.... Roy Kim.  It's a lovely, soft, sad-yet-hopeful ballad that just makes my heart go all melty.  *_*

Here's the English translation of the lyrics:


The way to love me is not difficult
Just in the shape I am now, please hold me close
I don’t know how it will become between us
Because it is undecided, I like it

What people say, what importance does it have?
That we’ll die without each other, what are you worrying about
Even if we love together more, it’s ok

If you come to like another person
If I become accustomed to being without you
If that time comes, if it becomes that time
Then if we break up, it’s ok.

The way to love you is also not difficult
If you give a smile one more time, take care just a little more
Our way of loving is not difficult either
If each day, from the first meeting glance
We gaze at each other

What people say, what importance does it have?
That we’ll die without each other, what are you worrying about
Even if we love together more, it’s ok

If you come to like another person
If I become accustomed to being without you
If that time comes, if it becomes that time
That time, that time, that time

When you no longer care if I catch you
And I, all the more exhausted, can no longer walk
If that time comes, if it becomes that time
Then if we break up, it’s ok
Then, if we break up, it’s ok



Translator's Notes:

그때 헤어지면  in the title translates as "Then if we break up, it's ok".


Actually this song was generally straightforward to translate... though the bits with "the way to love you" did not come with pronouns in the following line, so I had to take a stab in the dark whether it was "if I smile" or "if you smile" etc.

There was also one line that just confused me, which I think word-for-word means something like "you desire it or stop (desiring it), the fact that I will catch you".  Sooo I translated it as "When you no longer care if I catch you", probably wrongly lol but it was the only way I could think of to word it so it would fit in with the next lines which I do understand.

I've seen it elsewhere as something like "I'll catch you whether you want it or not" but that didn't seem to fit the pattern (which I take to be mirrored from "If you come to like someone else / If I become accustomed to being without you" - where both lines add up to the break up).  I was trying to find a way it was something spelling the end of the relationship too because in context that seemed to make sense.
Also in the MV it's the bit where Roy is running and he stops exhausted and gives this kind of little "ok, it's over" nod, and that seemed to fit too.

And did I mention that I love Roy Kim?  ^_~