OMG I am soooooooo happy!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! ^________^
Roy Kim is back with a new album!!!!!
Mini album, ok, but! <3
I feel like I have waited FOREVER for this one. So glad it's finally here!
Sooo in typical Kpop style it comes with Korean (and Hanja) title with a hotly debated translation... iTunes are going with Blossom, everyone else is going with Blooming Season or words to that effect.
I am going with that one, just, you know, because. ^__^
(Actually it's because Roy Kim's official facebook announced the album title by saying, "Singer-songwriter Roy Kim will be releasing a mini album 개화기(開花期) on the 16th. "개화기" has the meaning of the period when flowers bloom." (my translation from the Korean announcement)
THEN I looked it up in my Hanja dictionary (yup, I totes have one of those!) and the Hanja mean "opening flower period" so HA iTunes, we're right, you're wrong, there is a "season" in there too.
So~~ Apart from sticking it to iTunes, to me "Blooming Season" really does just make more sense, and although "Flowering Season" might be better English, no one else is using that one. ^_~
Also, in case you wanted to know, 개화기 also has the meaning of "period of enlightenment" in Korean, as in, like the Renaissance or whatever. Mainly Joseon dynasty turning modern, but yeah. Maybe Roy had this in mind too?)
Anyway. Got straight down to work, and here are the translated lyrics to the first track off the album. Although it is the... second title track?
Confusing muchly, eh.
You frequently expect things from me, but don't make a
mistake
You're just fooling
yourself
You will dream of a forever love but
It just gets hard as
time goes by
Don't cross the line, this distance now is good
Don't try asking what this is between us
Just make love, just
do love, yeah
Yes, look at me a little
Can you see what I want?
Too hot, wanting to draw back my hand, that kind of love
I don't want to do it again
Because that little cold, suitably cool, that kind of love
Will be more comfortable to me
Like you are a planet, I am a star, and between us the Milky
Way
If there were just that perfect gap
If it's not more, if it's not less, it'll be good
Will you understand me?
Time continually passes by, and
I simply have to go, and
You, while knowing it, why are you like that?
Instead of wanting more, instead of giving overflowingly,
Match with me a little more
I know the bad things, egoistic is right too
But do you know it hurts me too?
Too hot, wanting to draw back my hand, that kind of love
I don't want to do it again
Because that little cold, suitably cool, that kind of love
Will be more comfortable to me
Like you are a planet, I am a star, and between us the Milky
Way
If there were just that perfect gap
If it's not more, if it's not less, it'll be good
Will you understand me?
If I'm honest, I'm afraid
Don't hate this me
While it's like this, why do I wish for love again?
Once again, love
Too hot, wanting to draw back my hand, that kind of love
I don't want to do it again
Because that little cold, suitably cool, that kind of love
Will be more comfortable to me
Like you are a planet, I am a star, and between us the Milky
Way
If there were just that perfect gap
If it's not more, if it's not less, it'll be good
Will
you understand me?
(Translator's Notes:
As with pretty much EVERY KOREAN SONG LYRIC EVER there is great lack of clarity about I/you/we/the old lady from across the street, whatever. While we can safely rule out the old lady across the street I think, lines like "you will dream of a forever love" could be "we will dream" or even "I will dream".
Also I invented the word "overflowingly" because that's what the lyrics said, and yeah, I could have said "giving too much" which sounds like a thing an English speaker might say about a relationship, but... it's not quite overflowingly is it? ^_~)