Monday 9 April 2018

TVXQ / DBSK - Closer lyrics translation!

This is the English translation for Closer, Changmin's solo, track 6 on New Chapter #1 - A Chance of Love.

OMG

NO ONE TOLD ME CHANGMIN HAD A /SMUT/ SONG!!!!!!

I can't breathe, the man is killing me.  @_@

Easy things are boring
I know that too
So I desire you more
I can’t hide it
A little hair-raising, you and I
Just somehow attracted without reason

If I go one step more
You again 2 steps back
Don’t be tense
It only arouses me (roughened breathing)
Roughened breathing
Roughened breathing

White things, somehow
Do you know the kind of heart that wants more to dye them?
Hidden expressions in your innocent face,
I become curious oh

If I go one step more
You again 2 steps back
Don’t be tense
It only arouses me (roughened breathing)
Roughened breathing
Roughened breathing

The more I see you, the less I can bear it
Oh oh oh oh
Tonight entrust yourself to me
Hidden imaginations awaken in this moment

Sometimes I’m not sure if I can reach you
You’re tantalizing, and
Sometimes snugly
I hold you in my arms

The moment our breath touches
You and I become one
Oh
  
If I go one step more
You again 2 steps back
Don’t be tense
It only arouses me (roughened breathing)
Roughened breathing
Roughened breathing


Translator's Notes:

I'm gonna be straight with you, I got distracted going WHUT?! WHAT IS THIS SONG CHANGMIN?!? and forgot what I was doing lol.

On the other hand, the whole thing made sense and was easy to translate, it just... translated into... THAT.

CHANGMIN OMG.

1.  "So I desire you more" - has no "you" in it as per usual, it just makes sense that she's what he desires.  (*cough* he makes that only too obvious later *cough*)

2. "A little hair-raising" - "아슬아슬하다" means "to be a close thing / risky / touch-and-go" etc, so I went with "hair-raising" as a version that could apply to a couple as well as a high-speed car chase or something.

3. "Attracted without reason" - the lyrics have here "이윤" (profit/gain), but I decided "이유 + 는" (reason) made more sense in the context?

4. "It only arouses me" - DED DED DED sorry but he really said that

5. "Sometimes I’m not sure if I can reach you / You’re tantalizing" - The Korean is a little hard to translate here, "닿을 " means something like "as if I will touch you as if I stop/won't", i.e. he's not sure he can, which fits with her being "애태우게 하다" (tantalizing / held in suspense) in the next line.

Saturday 7 April 2018

TVXQ / DBSK - Puzzle Translated lyrics!

This is the English Translation of the lyrics to track 5 on New Chapter #1 - A Chance of Love, which is Yunho's song, Puzzle.

An incomplete puzzle
My refound pleasure
Into this previously emptied place
Filling with the pieces called ‘you’
My love it has to be you
If it’s not you, no one can complete me
Like I'm the first man you possessed
Now you hide inside of me
Try to anticipate the more time I’ll show for you
Beginning again movie (action)

You perfectly fill me Right now
Raise ne up higher Right now
Assemble me without empty spaces Right now (Right now)
Right now (Right now) Action

Oh through one puzzle piece (Action)
In the assembled picture (Section)
Towards you On and on (Action)
Oh through one puzzle piece (Action)
In the assembled picture (Section)
Everything Ready for (Action)

Round 2, round 2
This empty place you’ll fill for me, you know
You fit everywhere in the empty space as if it were like cogwheels
The moment I should lose you (yeah yeah yeah yeah)
Oh I am a picture that cannot be completed

Every moment, again falling I waited for this
Now you sneak inside of me (Now you sneak inside of me)
Make a sturdier house for the two of us
Now beginning movie (Action)

You perfectly fill me Right now
Raise me up higher Right now
Assemble me without empty spaces Right now (Right now)
Right now (Right now) Action

Oh through one puzzle piece (Action)
In the assembled picture (Section)
Towards you On and on (Action)
Oh through one puzzle piece (Action)
In the assembled picture (Section)
Everything Ready for (Action)

Ooh
As if surely being assembled, us Right now (Action)
Ooh
Dive in more deeply
Right now, right now
I just hope you’re ready for that (Action)

You perfectly fill me Right now
Raise me up higher Right now
Assemble me without empty spaces Right now (Right now)
Right now (Right now) Action

Oh through one puzzle piece (Action)
In the assembled picture (Section)
Towards you On and on (Action)
Oh through one puzzle piece (Action)
In the assembled picture (Section)
Everything Ready for (Action)

With this puzzle called ‘you’
I’ve finally become complete
You’re my last.


Translator's Notes:

Another reasonably straightforward one to translate.  ^_^   It helps that the "She's puzzle pieces filling me up to make a complete picture" metaphor remains consistent, it really helps with translation!

1.  "Like I'm the first man you possessed / Now you hide inside of me" - This was the hardest line for me, it's really confusingly ordered.  Anyway, that's my best guess.  The verbs are "홀리다" (to be possessed, bewitched by etc) and "숨다" (to hide), but I guess it makes sense if she's puzzle pieces filling him, by extension she is getting inside him so-to-speak, like a (demonic) possession...

2. "Raise me up higher" - there's no "me" in this line (although this song is pretty good with pronouns in general!) so who knows what is actually being raised up higher.

3. "You fit everywhere in the empty space as if it were like cogwheels" - That sounds weird but it's pretty much literally what it says.  There were a lot of "like" and "as if" type words in that sentence - more than the English can really handle.  Basically, cogwheels fit together real nice with no gaps, and so do these pieces filling the space?

Thursday 5 April 2018

TVXQ / DBSK - Only for You translated lyrics!

English translation of Only for You lyrics - track 4 on New Chapter #1 - A Chance of Love.

Choose my best clothes and
Spray on newly bought cologne and
With time to spare
Set out with a good mood
The fact is, I’ll arrive some time later
In a running car
In the flowing music,
Even my heart is in tune, dancing
Now where are you?
Slowly preparing
Certainly I’ll meet at your side
(Baby, baby I’ll go)

Baby baby, in every lovely day
Filling with thrills, thrills, Only for you
Each thing we do together, each place we go together
Baby baby, baby baby, it’s only for you

In your heart, erase everything except me
If it’s just one time, like fate, just believe in me
See me, deeply, completely fallen in love
It seems I’ve found the answer I’ve searched for

The me by your side they envy Everybody (Everybody)
They can’t compare to you Nobody (Nobody)
You fill me with this feeling
Until my heart flutters All for you (That’s right)

In the spreading smile
In the wafted fragrance
My head becomes confused and
From today it’s severe
Why are you so pretty?
Because of you, I'm breathless
(Baby baby, I’ll go)

Baby baby, in every lovely day
Filling with thrills, thrills, Only for you
Each thing we do together, each place we go together
Baby baby, baby baby, it’s only for you

I will do better I’m in love
From one to ten
So my everything is, in your eyes, heart
Likeable oh

Uh sweetly, ordinarily begun love
Let’s go now (Baby baby I’ll go)

Baby baby, in every lovely day
Filling with thrills, thrills, Only for you
Each thing we do together, each place we go together
Baby baby, baby baby, it’s only for you

Baby baby, in every lovely day
Filling with thrills, thrills, Only for you
Each thing we do together, each place we go together
Baby baby, baby baby, it’s only for you


 Translator's Notes:

I like this song, it was pretty easy to translate.  ^__^

1. There were, however, a lot of the ol' missing pronouns.  So the whole first bit, for instance, with him getting ready, there's not a single sign it's him not her.  The references to who does what are basically restricted to "I'll arrive sometime later" and "Where are you?" and I tried to fit it in around that, so I translated "향수" as "cologne" and not "perfume" etc.

2. "In every lovely day / filling with thrills" - "설렘" means thrill/flutter/tingle/tremble etc and is a good one for describing how you feel when you're in love.

3. "See me, deeply, completely fallen in love" - it's hard to express how very badly he's fallen here lol, because there is a veritable pile-up of words in the Korean.  "사랑에 푹 빠져버린 날 봐" means literally "in love deep/well sunk-completely me see".

4. "My head becomes confused" contains an idiomatic expression with the verb "아득하다" which literally means "to be distant" but in this context can mean you're feeling at a loss/dazed and confused etc.

Wednesday 4 April 2018

TVXQ / DBSK - Broken translated lyrics!

English lyrics translation of Broken, track 3 on New Chapter #1 - A Chance of Love.

This song has a bit of a different vibe to the first two tracks, as you can see from the lyrics.

Uh oh oh oh
Uh oh oh oh
While smiling like any other time, like we’ll see each other again
Sending each other away and
Like it was something mature
On the outside, I patiently endure you

All the familiar things
As they become strange
I will waver a little, but…

It will all pass away, just to the extent I will surely endure it
Frequent showers that wet me and stop
Under them, You and me

It will all pass away, just to the extent it will be surely forgotten
Now perfectly the words of parting
Match You and me
We were broken

We were broken (We were broken)
We were broken
It will be forgotten, right?

Even the act of trying to change for each other
Only, it just got us to that point
And the things we utterly could not understand
Before the coming farewell, they’re nothing

Only left as regret
The past figures
Some day becoming dull

It will all pass away, just to the extent I will surely endure it
Left in my memories
The image in time
Within it You and I

It will all pass away, just to the extent it will surely be forgotten
As if it’s natural
Going to find that natural place You and me
We were broken

We were broken
We were broken
(To the extent I calmly send you away)

We were broken
We were broken
We’ll drift apart, right?

It will all pass away, just to the extent I will surely endure it
Frequent showers that wet me and stop
Under them, You and me

It will all pass away, just to the extent it will be surely forgotten
Now perfectly the words of parting
Match You and me
We were broken

It will all pass away, just to the extent I will surely endure it
Left in my memories
The image in time
Within it You and I

It will all pass away, just to the extent it will surely be forgotten
As if it’s natural
Going to find that natural place You and me
We were broken


Translator's Notes:

1. The Korean title, 다 지나간다, does not mean "broken" (that comes from the English in the lyrics I guess) but "It's all passing and going" or, in better English something like "It's all gone".

2.  "Just to the extent" is something that gets repeated kinda a lot and that's annoying because it's hard to express well in English.  It comes from "만큼", which means variously "as much as", "to the extent that" etc.

3. "Now perfectly the words of parting / Match" - this verb (어울리다) is often used for clothes, like if they match or to say if something suits a person.  It can also be used of people as in for people to "mix" or indeed be well suited as a couple etc.  So!  It could be that the words of parting "match" (each other, if they've both reached the point of wanting to say them) or they "suit" or whatever because now is the right time for them?

4. "Going to find that natural place" - I think the "natural place" here means going back to where they began / where they're comfortable (in other words, back to being apart and their separate lives).

Monday 2 April 2018

TVXQ / DBSK - A Chance of Love (운명) translated lyrics!

Track two on New Chapter #1 is the title track, A Chance of Love 운명.

Note that the Korean title,운명, in fact means "fate / destiny".

Here's my English translation of the lyrics:

Woo woo
Woo woo
Ay ay Artificial things are very boring
Ay The time when a passing gaze meets
So the dialogue of the eyes was begun
Drawn to me, as if pushed over here

In an unrealistic situation

I am as though falling into a trance

You, without obstacle, without hindrance shaking me

All of my body’s cells scream, “It’s you”
You ornament one page of a pre-scheduled history
How in words can I define this communion?
It’s alright, it’s ok
It’s definitely that thing they call fate oh yeah yeah
Woo oh yeah yeah

Woo 
It’s definitely that thing they call fate oh yeah yeah

Woo it's alright it's ok
We’re that thing they call fate

Ay ay At the edge of being bored, I’m really sick of it
Ay Setting aside the attention of those women
I thought it wouldn’t happen to me
But you arrest me
My own way only one way
You yourself come and you fall
I’ll show you, eyes seeing a different visual world

All of my body’s cells scream, “It’s you”
You ornament one page of a pre-scheduled history
How in words can I define this communion?
It’s alright, it’s ok
It’s definitely that thing they call fate oh yeah yeah
Woo oh yeah yeah
Woo
It’s definitely that thing they call fate oh yeah yeah
Woo it's alright it's ok
We’re that thing they call fate

Now casting a spell, through whispered words
Unable to see anything except me, your eyes, eyes
Like fate, the fact you’ll completely fall for me
At my side, the fact is you’ll become the best
We'll keep it together we'll fall in magic
Every single day
This unique feeling renewing each day
We will keep it together we pray that
We own each other up all night
As I lead, you follow for me

All of my body’s cells scream, “It’s you”
You ornament one page of a pre-scheduled history
How in words can I define this communion?
It’s alright, it’s ok
It’s definitely that thing they call fate oh yeah yeah
Woo oh yeah yeah
Woo
It’s definitely that thing they call fate oh yeah yeah
Woo it's alright it's ok
We’re that thing they call fate

Translator's Notes:

This one was WAY harder than Love Line in places.  >.>

1. "It's definitely that thing they call fate" - this is rather a lengthy translation of the line, but I'm trying to be literal.  Most translations have it as "that's fate" which is basically the same thing and fits the line better?  However, the Korean line, "바로 운명이란 ", means "directly that said-is-fate-thing".

2. "You yourself come and you fall" - how you translate this depends on the spacing of the Korean, because " 스스로와 빠져" and " 스스로 와 빠져" could basically mean different things.  With "" attached to "스스로" it means more like, "with you yourself" (a construction you might use elsewhere, say, when saying you were talking just with yourself).  Attach "" to "빠져" and it no longer means "with" at all, it's a verb, and you get instead, "come and fall".
Did I ever say Korean was complicated??  ^_^;;;
But basically either makes sense in context, I guess.  She's falling, they're falling together...

3. The next line, "I'll show you, eyes seeing a different visual the world" is just one of those fractured-Korean-in-song-lyrics things that I give up on trying to make real sense out of, and makes me wonder why I'm not translating something with proper sentences in it, lol.  Is it 2 fragments?  3?  Does it make sense either way?  Who even knows.

4. "As I lead, you follow for me" - I stuck that "for" in there although "As I lead, you follow" sounds better in English, simply because the Korean line, "이끄는 대로 따라와 ", means "as soon as leading, you follow-and-come-for-my-benefit me".  That's just one of those wonderful Korean constructions that can't be properly translated into English, but I wanted to get some of it's meaning across.

Sunday 1 April 2018

Yunho - DROP MV beginning rap part translation!

The lyrics I found for DROP (my translation here) did not include the rap at the start of the MV, and that's like the entire first minute!  So it would not do.

(And quite seriously you cannot watch DROP enough times, it's EPIC.  *__*)

So, I scoured the internet for a transcription of the rap, and here is my translation so you guys can enjoy it too.

A new nation has begun
This is King's Speech

The gloomy future,the future that did not come back to me
The belief that I can change it, is that appropriate?

I need to know, this future masked by despair
That it's as dangerous as a military service is clear

This whirlpool-like reality facing me, from that time already
I saw I'd finished preparations to deal with it a long time ago

It isn't fair.  Going nowhere.
The courage to face fear started from here

Only imitators of the unusual, unable to read common sense, remain
At that time it was wrong, and now it is just normal

It isn't fair.  Going nowhere.
The courage to face fear started from here.


Translator's notes:

I was in kind of a hurry to translate when I did it and now I've lost the Korean version so I can't check my translation before posting.  T_T

Anyway, I still think this is important if you want to understand the whole lyrics.  It's a song about political disillusionment and the desire for change.

TVXQ / DBSK - Love Line (평행선) Translated lyrics!

TVXQ are back!!!

Thank you world for the miracle that is Yunho and Changmin!   m(_ _)m

Because they are my ONE TRUE LOVE I will of course be translating all the songs off the album, but let me begin with the English translation of track one, Love Line.

When I think about you
I think about how
All day long, even though I try agonising over it
I don’t know you well
This not knowing if I know
You are a very special thing
In each day, many times
You again put me to the test

Woo woohoo We’re very different, but
Why am I attracted like this?
Woo woohoo Even though I understand with my head
I cannot explain it with words

You and I, parallel lines
We walk then separately
At the end of the road, we’ll find a road to walk together
Now, you and I
We’re a little clumsy, but
You gradually come a little closer to me
I gradually go a little closer to you

Dozens of times in one day
Every day you ask
Where on earth, how
Can we check that it is good

Dozens of times in a day
I answer it
What on earth in this liking heart
Needs a reason?

Woo woohoo Even though we’re very similar
I don’t know why we differ that way
Woo woohoo However much I think about it
It’s something I cannot understand

You and I, parallel lines
We walk then separately
At the end of the road, we’ll find a road to walk together
Now, you and I
We’re a little clumsy, but
You gradually come a little closer to me

The endless parallel lines
Gazing into the far distance
At the edge of sight, the moment our eyes meet
That way, you and I
We’re a little slow, but
You gradually come a little closer to me
I gradually go a little closer to you

You and I, although we’re very similar
I don’t know why we don’t know each other this way
You and I, even though we’re very different
Why are we attracted to each other this way?

You and I, parallel lines
We walk then separately
At the end of the road, we’ll find a road to walk together
Now, you and I
We’re a little clumsy, but
You gradually come a little closer to me

The endless parallel lines
Gazing into the far distance
At the edge of sight, the moment our eyes meet
That way, you and I
We’re a little slow, but
You gradually come a little closer to me
I gradually go a little closer to you

Woo hoo hoo

Translator's notes:

This song was pretty ok to translate, actually.  And it's awesome to sing along to as well, not that I got distracted at all while I was translating... ^_^;

But 평행선 from the title actually means "parallel line(s)", so the whole "love line" thing is a metaphorical thing and it's not literally a song about, idk, palmistry and the "love line" in your hand or whatever.

Always happy to answer questions about my translations though, if you have them! (^_^ )/