Monday 9 April 2018

TVXQ / DBSK - Closer lyrics translation!

This is the English translation for Closer, Changmin's solo, track 6 on New Chapter #1 - A Chance of Love.

OMG

NO ONE TOLD ME CHANGMIN HAD A /SMUT/ SONG!!!!!!

I can't breathe, the man is killing me.  @_@

Easy things are boring
I know that too
So I desire you more
I can’t hide it
A little hair-raising, you and I
Just somehow attracted without reason

If I go one step more
You again 2 steps back
Don’t be tense
It only arouses me (roughened breathing)
Roughened breathing
Roughened breathing

White things, somehow
Do you know the kind of heart that wants more to dye them?
Hidden expressions in your innocent face,
I become curious oh

If I go one step more
You again 2 steps back
Don’t be tense
It only arouses me (roughened breathing)
Roughened breathing
Roughened breathing

The more I see you, the less I can bear it
Oh oh oh oh
Tonight entrust yourself to me
Hidden imaginations awaken in this moment

Sometimes I’m not sure if I can reach you
You’re tantalizing, and
Sometimes snugly
I hold you in my arms

The moment our breath touches
You and I become one
Oh
  
If I go one step more
You again 2 steps back
Don’t be tense
It only arouses me (roughened breathing)
Roughened breathing
Roughened breathing


Translator's Notes:

I'm gonna be straight with you, I got distracted going WHUT?! WHAT IS THIS SONG CHANGMIN?!? and forgot what I was doing lol.

On the other hand, the whole thing made sense and was easy to translate, it just... translated into... THAT.

CHANGMIN OMG.

1.  "So I desire you more" - has no "you" in it as per usual, it just makes sense that she's what he desires.  (*cough* he makes that only too obvious later *cough*)

2. "A little hair-raising" - "아슬아슬하다" means "to be a close thing / risky / touch-and-go" etc, so I went with "hair-raising" as a version that could apply to a couple as well as a high-speed car chase or something.

3. "Attracted without reason" - the lyrics have here "이윤" (profit/gain), but I decided "이유 + 는" (reason) made more sense in the context?

4. "It only arouses me" - DED DED DED sorry but he really said that

5. "Sometimes I’m not sure if I can reach you / You’re tantalizing" - The Korean is a little hard to translate here, "닿을 " means something like "as if I will touch you as if I stop/won't", i.e. he's not sure he can, which fits with her being "애태우게 하다" (tantalizing / held in suspense) in the next line.

No comments:

Post a Comment

Please leave a comment! I am always happy to answer any questions about my translations, and just a thank you makes all my work worthwhile! ^__^