Note that the Korean title,운명, in fact means "fate / destiny".
Here's my English translation of the lyrics:
Woo woo
Woo woo
Ay ay Artificial things are very boring
Woo woo
Ay ay Artificial things are very boring
Ay The time when a passing gaze meets
So the dialogue of the eyes was begun
Drawn to me, as if pushed over here
In an unrealistic situation
I am as though falling into a trance
You, without obstacle, without hindrance shaking me
All of my body’s cells scream, “It’s you”
You ornament one page of a pre-scheduled history
How in words can I define this communion?
It’s alright, it’s ok
It’s definitely that thing they call fate oh yeah yeah
Woo oh yeah
yeah
Woo It’s definitely that thing they call fate oh yeah yeah
Woo it's
alright it's ok
We’re that thing they call fate
Ay ay At the edge
of being bored, I’m really sick of it
Ay Setting aside
the attention of those women
But you arrest
me
My own way only one way
You yourself come and you fall
I’ll show you, eyes seeing a different visual world
All of my body’s cells scream, “It’s you”
You ornament one page of a pre-scheduled history
How in words can I define this communion?
It’s alright, it’s ok
It’s definitely that thing they call fate oh yeah yeah
Woo oh yeah
yeah
Woo It’s definitely that thing they call fate oh yeah yeah
Woo It’s definitely that thing they call fate oh yeah yeah
Woo it's
alright it's ok
We’re that thing they call fate
Now casting a spell, through whispered words
Unable to see anything except me, your eyes, eyes
Like fate, the fact you’ll completely fall for me
At my side, the fact is you’ll become the best
We'll keep it
together we'll fall in magic
Every single day
Every single day
This unique feeling renewing each day
We will keep
it together we pray that
We own each other up all night
We own each other up all night
As I lead, you follow for me
All of my body’s cells scream, “It’s you”
You ornament one page of a pre-scheduled history
How in words can I define this communion?
It’s alright, it’s ok
It’s definitely that thing they call fate oh yeah yeah
Woo oh yeah
yeah
Woo
It’s definitely that thing
they call fate oh yeah yeahWoo
Woo it's
alright it's ok
We’re that thing they call fate
Translator's Notes:
This one was WAY harder than Love Line in places. >.>
1. "It's definitely that thing they call fate" - this is rather a lengthy translation of the line, but I'm trying to be literal. Most translations have it as "that's fate" which is basically the same thing and fits the line better? However, the Korean line, "바로 그 운명이란 거", means "directly that said-is-fate-thing".
2. "You yourself come and you fall" - how you translate this depends on the spacing of the Korean, because "넌 스스로와 빠져" and "넌 스스로 와 빠져" could basically mean different things. With "와" attached to "스스로" it means more like, "with you yourself" (a construction you might use elsewhere, say, when saying you were talking just with yourself). Attach "와" to "빠져" and it no longer means "with" at all, it's a verb, and you get instead, "come and fall".
Did I ever say Korean was complicated?? ^_^;;;
But basically either makes sense in context, I guess. She's falling, they're falling together...
3. The next line, "I'll show you, eyes seeing a different visual the world" is just one of those fractured-Korean-in-song-lyrics things that I give up on trying to make real sense out of, and makes me wonder why I'm not translating something with proper sentences in it, lol. Is it 2 fragments? 3? Does it make sense either way? Who even knows.
4. "As I lead, you follow for me" - I stuck that "for" in there although "As I lead, you follow" sounds better in English, simply because the Korean line, "이끄는 대로 넌 따라와 줘 날", means "as soon as leading, you follow-and-come-for-my-benefit me". That's just one of those wonderful Korean constructions that can't be properly translated into English, but I wanted to get some of it's meaning across.
No comments:
Post a Comment
Please leave a comment! I am always happy to answer any questions about my translations, and just a thank you makes all my work worthwhile! ^__^