Saturday, 27 May 2017

Roy Kim - Pretty You translated lyrics

Track 2 on Blooming Season EP... I knew this was going to be easy to translate when I was listening to it today.  ^__^ 


Even though I know
I cannot have you
Even though I know
In the end this is all my mistake
Since I cannot now let you go


Since you are pretty
Since you are pretty it is like that
Whoever I meet
They will be compared to you, and
Even the manner of speaking unknowingly resembles you
Even though everything was a dream
I can understand it


 Since you are pretty
Since you are pretty it is that way
Let’s both go far away
To a place where there is no one
Take my hand tightly and let’s go, let’s go
Where we can greatly breathe our love
To that place, to that place, to that place


Even if we are both just seeing each other
Even though my heart cannot keep you imprisoned
Even though time flows and passes, like that it will be ok


 Since you are pretty
Since you are pretty it is that way
Let’s both go far away
To a place where there is no one
Take my hand tightly and let’s go, let’s go
Where we can greatly breathe our love
To that place, to that place, to that place
Let’s go, let’s go, let’s go




Translator's Notes:


1. "Since I cannot let you go" is technically "put you down" like she's a heavy suitcase or something?  I couldn't think of another way to put that in English WITHOUT making her sound like a suitcase?  Idk if the putting-down-a-burden thing was what Roy was going for though, so...  ^_~ 


2.  "Where we can greatly breathe our love" really makes BASICALLY NO SENSE but hey, that's what it says, or "breathe it in/out deeply" or something else which ALSO MAKES NO SENSE but whatevs.


3.  "Even if time flows and passes": the two verbs are actually the same, so it is really "even if time flows and flows".  Time flows A LOT in Korean, not so much in English?  So I went with "flows and passes" - one translated literally, the other for meaning.


4.  A note about 그래:  This and it's ilk are literally THE BANE OF MY LIFE when translating (hmm, ok, maybe there's worse, but it's close) and it's ALL OVER THIS SONG.  T_T  There is NO good English translation really, it and the like of 그렇게 come from 그렇다 and basically mean "it is like that".  So they can be translated as "yes" or "right" or a hundred other things that really have ZERO FUNCTION in an English sentence and just get in the way. 
Roy sings 그래 about a million times in this song, and I have not directly translated it for most of them.

No comments:

Post a Comment

Please leave a comment! I am always happy to answer any questions about my translations, and just a thank you makes all my work worthwhile! ^__^